close

沒想到上次在網路上看到的“Never compromise” 小故事,竟然活生生地發生在我的現實生活中。

下午有對從國外回來的老夫婦來店裡閒逛。為什麼我會知道他們是從國外回來的呢? 不是我會通靈,是因為他們談話的內容充斥著我們美國那邊等用詞還有對話中不斷出現的英文單字,再再地昭告世人他們渡洋而來的身分。他們在店裡東晃晃西看看,不像在找東西的樣子,而我做生意一向抱持的原則就是放任,不太主動上前招呼,有疑問就請自己來問我,不想問的話就放牛吃草,生意成也好不成也罷,隨緣就是我的態度(其實是懶)所以也沒多搭理他們,剛好店裡也沒客人,就坐在櫃台放空。

逛著逛著他們晃到了靠近出口的美國影集區,那位老太太高興的指著這個說她看過,那個XXX有一整套。說實在的,站在出入口聊天擋路真的很惱人,平常頑劣的我都會刻意不停走來走去向這種人借過,藉以暗示他們很礙事,讓生意路上的絆腳石們能知難而退,不過今天門可羅雀也不想管那麼多,但是該補的貨還是要補,所以我還是必需穿梭店中補貨上架,就在我經過他們身邊的剎那,我聽到那位老太太跟老先生說: 「這套XXXX他們也有一整套,這個 “Intern”」。這個“Intern”是什麼? 有部美國影集叫這個名字的嗎?! 想了一下,原來,她指的就是實習醫生”!

可是實習醫生明明就叫作“Grey’s Anatomy”,不知道英文片名的話,片盒上寫著大大的 "實習醫生"四個字,是看不懂中文嗎? 也不像是,他們的對話裡中文跟英文的比例大概是9:1(也就是俗稱的蕭大美人黃金說話術),所以硬要說英文是怎麼回事?! 而且是每部片的片名都可以這樣來個直譯的喔; “LOST檔案為什麼不是 "LOST FILES"(還真很多人這樣說)慾望師奶原名為什麼不是 “Lustful Housewives”,然後"30ROCK"台灣叫作"超級製作人",去跟美國人說"Super producer"他們會知道是什麼嗎? 是的,我知道很多中文片名翻的有夠爛,用英文片名記片真的容易又清楚多了,我也是這麼做,但是要說之前,請先確定自己記的是不是正確的好嗎? 如果真的不知道或是不確定的話,用中文不是安全多了,特別是那正確的中文名字就在眼前,硬要直譯是急著讓大家都知道原來妳認識 “Intern”這個單字嗎?

不是我做人機車(也許是),英文真的很好愛怎麼說一點問題都沒有,但是這樣半調子為何要在外面丟人現眼,特別這些半瓶水老是抱著炫耀的心態,就像實在有很多人唸不好“Gossip”這個字,總是要唸成“Gopssi”,可是來到店裡有現成的中文片名讓她說,卻老是說她要找“Gopssi girl”愛現不成反跌股是何苦呢?  仔細想想,這位歐巴桑還真的很厲害,不但英文好又好會搞笑,真的要給她拍拍手,可惜她沒遇到上次來聊“Gary’s Anatomy”的那對母女,或許她們可以一起來好好地討論一下到底哪一個才是正確的喔。

arrow
arrow
    全站熱搜

    LIAMS 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()